Lista de libros de mi biblioteca personal que comienzan por A:
A cidade e as serras, Eça de Queirós.
A correspondência de Fradique Mendes, Eça de Queirós.
A morgadinha dos canaviais, Júlio Dinis.
A queda dum anjo, Camilo Castelo Branco.
A sentimental journey, Lawrence Sterne.
A través del Islam, Ibn Battuta
Ab urbe condita, Tito Livio.
Acis & Galatea, partitura y libreto basados en Ovidio.
Afrikanische Märchen, Donata Höffer
Agnes Grey, Anne Brontë.
Als Sklave im Osmanischen Reich, Johannes Schiltberger.
Alves & Cia., Eça de Queirós.
Aminta, Torquato Tasso.
Antología lírica, Pushkin.
Apollonius von Tyana, Maria Schneider.
Armas, gérmenes y acero, Jared Diamond.
Arte islámico, Henri Stierlin
Åsas døtre, Veronica Varhovd
Anatomía del espíritu, Caroline Myss
Aprenda a usar y dirigir la energía, Michael Miller
Aura energy, Joe Slate
Quiero añadir El Amigo Fiel y El Abanico de Lady Windermere de Oscar Wilde: forman parte de mi volumen de Obras Completas, pero quisiera ir espaciando su lectura en lugar de leerme todos los cuentos y piezas de teatro de un tirón. Aunque empiecen por E, me quiero saltar el artículo y considerarlos como la A, para que no se me junten con otros del mismo volumen y no vayan así todos seguidos.
Alfa-Omega-Leyendo
Se me ocurrió el otro día releerme todos mis libros en orden alfabético.
Hace años organicé en tres cuadernos todos mis libros, discos y películas. Y también en una carpeta de anillas ordené mis libros por idiomas en los que estaban escritos - y esos idiomas están ordenados por orden alfabético en la carpeta también. Las películas además las reordené en otra lista por año de filmación.
Había hecho desde entonces bastante uso para mis planes de lectura de la lista por idiomas y de las películas por año de creación. Estos planes siempre acababan interrumpidos a la mitad por algún deseo que se cruzaba de leer otra cosa. Leer, escuchar y visionar siguiendo el capricho, que es más bien la manera natural de ir explorando y disfrutando la propia biblioteca.
Pero desde que hice la mudanza hace dos años, tengo claro que hay libros que no quiero conservar más... y aún no he terminado de hacer la criba. Y una manera sería el ir revisando cada uno de manera ordenada y sistemática... Tenía la idea solamente en la cabeza hasta que la semana pasada tuve en mis manos el cuaderno aquel de hace años con la lista de los libros por orden alfabético. Entre los libros se incluyen también algunas revistas u otro tipo de publicaciones periódicas. Y súbitamente lo vi claro: los reviso, los reordeno por categorías en las estanterías, los cribo, y los disfruto releyendo. Y me libero de los que realmente no quiero.
De modo que en un diario actual de 2022 he escrito todos los títulos de los libros que comienzan por la letra A, copiando de ese cuaderno/índice. Me he saltado algunas revistas y algunos libros de viajes (Alcalá, Alcázar, Alaska...), porque ya sé que no me voy a deshacer de ellos.
Y he comenzado (ya empezado el año, ya empezado el mes de febrero) con el propósito de irme leyendo todos mis libros de la A a la Z. He inventado un hashtag como #alfaomegaleyendo para cuando lo vaya contando en otras redes sociales. Incluso pensaba invitar a otras personas para que se unieran a mi relectura, aunque no accedieran a todos los libros.
También he añadido una lista de todos mis CDs cuyo título comienza por la letra A. Esos me los estoy escuchando mucho más rápido que la lectura de los libros.
Voy a compartir en este blog esas listas, por si a alguien le inspira y le apetece unirse a la lectura. Por cierto, que algunos poquitos que están en la lista en principio no me los voy a releer, porque son libros superamados que ya me sé de memoria, y es más interesante que me lea otros que no tenga tan presentes y actualizados en mi memoria. Aun así, siento la tentación de releerlos igual: se trata de dos novelas portuguesas, de mis preferidas absolutas: "A Cidade e as Serras" de Eça de Queirós y "A Morgadinha dos Canaviáis", de Júlio Dinis. Sí, comenzando por la A, como el artículo definido femenino en portugués es la A, esas novelas portuguesas están todas las primeras. Cuando llegue a la E, la I, la L o la T vendrán todos los libros que comiencen con artículo en español, italiano, francés o inglés.
La tradición literaria de la India antigua, escrita en sánscrito, analizaba los tipos de historias, de sentimientos y de protagonistas, como en nuestros tratados de teoría literaria actuales, pero con una mentalidad distinta... El Natyashastra codificaba el teatro, la danza, las historias que se contaban, las características de la representación y las implicaciones filosóficas del arte, en la idea de que las bellas letras, la música y las artes escénicas son actos sagrados conectados con el desarrollo del espíritu de los espectadores y de los actores también..
En el estudio de los protagonistas, se clasificaban ocho tipos de heroínas (nayika) de historias amorosas, que reflejaban ocho estadios distintos de relación con el héroe (nayaka): enamoramiento, traición, desilusión, etc... Se llaman colectivamente las Ashta-Nayikas. Estos estados se han utilizado luego como arquetipos durante siglos en la literatura, la danza y la pintura. En la pintura Ragamala relaciona a las nayikas con los ragas de la música y las estaciones del año. En la tradición literaria vaishnava se atribuyen a Radha sucesivos estadios de nayika en sus relaciones con su amado Krishna, como en el Gita Govinda.
Una de estas heroínas nayika sería la tipología abhisarika: la de la enamorada inquieta e impaciente que tras dudar, se atreve a escapar de casa durante la noche para ir a encontrarse con el amado. Es capaz de enfrentarse a todos los obstáculos.
Esta temática ha inspirado poemas, danzas, escenas de teatro. La danza, codificada en cada uno de sus movimientos, muestra la variedad y evolución de las emociones que experimenta la heroína.
En el Amarushataka, del siglo VII, en sánscrito, el poeta Amaru pinta al vivo pequeñas escenas con todas las variantes canónicas del sentimiento amoroso, descritas con delicada finura, al estilo de una miniatura (sus estrofas inspiraron de hecho a los pintores de miniaturas durante siglos). La muchacha se decide a acudir a una cita galante. Tras acicalarse con todas sus joyas, parte en medio de una noche sin luna. En las estrofas responde a las preguntas de alguna confidente (otro personaje típico del género lírico amoroso):
Abhisarika
-Kva prasthitasi karabhoru ghane nishithe?
-Pranadhiko vasati yatra janah priyo me.
-Ekakini bata katham na bibheshi bale?
-Nanvasti punkhita-sharo Madanah sahayah.
¿A dónde te encaminas en la espesa noche?
Adonde habita la persona que me es más querida que la vida.
Yendo sola, niña ingenua, ¿no tienes miedo?
Sin duda Eros de flechas emplumadas es mi acompañante.
En ocasiones esta tipología ha aparecido en películas contemporáneas de Bollywood, como cuando en DEVDAS, la protagonista Parvati, contra todo sentido del decoro, prudencia y sentido común, se envuelve en su chal y sale de casa por la noche para ir a visitar a su amado Devdas. En este caso no ha de atravesar ni junglas ni ríos, pues Devdas vive en la mansión de enfrente, pero sí que se arriesga a las habladurías y a perder el honor. El hecho de conocer la tipología de la abhisarika ayuda a comprender el proceder de Parvati.
Una película de 1960 evoca con su título a la abhisarika, BARSAAT KI RAAT, noche de lluvia, aunque en realidad la historia que se desarrolla en la película es distinta, pues ella no corre en la noche de lluvia a ninguna cita con ningún amante, simplemente es sorprendida por el monzón. Aunque de tal manera que al resguardarse se encuentra con el que será su amado en el futuro: un cantante que quedará hechizado con la escena nocturna y que compondrá una canción acerca de aquel encuentro. Ella escucha la canción por la radio y se da cuenta de que lo ama también. a partir de aquí avanzará la película con muchos más personajes y peripecias.
Narración gestual de escena de abhisarika en el género de danza kathak. Me encanta cómo hace la lluvia y los truenos con las manos.
Ragas relacionados con la abhisarika nayika: vídeos con las notas para aprender a reconocerlos.
La canción que evoca la escena de la noche de lluvia: una manera en que la abhisarika nayika sigue viva en el cine indio.
"No olvidaré en mi vida aquella noche de lluvia
en que me encontré con una bella.
Sus cabellos de seda goteaban
y otras gotitas se detenían sobre su mejilla rosada.
Creó una conmoción en mi corazón.
Esa noche lluviosa que encandiló mi corazón
no la olvidaré en mi vida.
Se asustó con los truenos y los rayos
y se recogió tímidamente en su chal.
Nunca he visto nada más encantador
que esa noche que no olvidaré en la vida.
Cuando se puso a enroscar su chal rojo para intentar secarlo
fue como si enviara una flecha feroz a mi corazón.
Encendió un fuego en las aguas de aquella tormenta
en esa noche que no olvidaré en mi vida.
Su imagen subyace en todas mis canciones;
ella es el cumplimiento de todos mis sueños de juventud.
- Un mensaje que me transmite esta obra: no dejarse embrujar de manera que, aun siendo la reina de las hadas, acabes en los brazos de un palurdo con cabeza de asno. Ver y leer esta obra de teatro.
-La delicada versión con marionetas debida a la genialidad de Trnka, que convierte en sublime y añade tensión y pasión a la historia de Píramo y Tisbe respecto a la versión de Shakespeare. Ver esta película de animación 1959.
- Mendelssohn: ein Sommernachtstraum, obertura y Schauspielmusik.
-Balanchine 1962 la coreografía de estilo neoclásico, un maravilloso entrelazamiento de formas geométricas.
- Ashton, 1964, The Dream, otra adaptación al ballet más literal, por el siempre ligero y delicioso Ashton
- El Puente de San Luis Rey, de Thornton Wilder. La película está bien hecha, porque resuelve convincentemente una narrativa muy compleja en la novela original. Pero no estoy contenta con algunas interpretaciones, culpa de la directora Mary McGukian, me imagino, y chocan bastante algunos repartos de secundarios, porque no tienen rasgos indígenas para nada, de modo que rompen todo el esfuerzo de ambientación conseguido por las localizaciones. No sabemos qué concepto del Virreinato del Perú tiene esta irlandesa.
- Valmont, de Choderlos de Laclos. - Les Liaisons Dangereuses - Qué genial Milos Forman haciendo referencia a Boucher. La otra adaptación de la novela por Stephen Frears tiene otro tono visual completamente, le falta en frescor dieciochesco, por el contrario gana en ominosidad y mala pipa, pero también es un festín visual.
- Barry Lyndon, de Thackeray: visualmente esplendorosa, bravo por Stanley Kubrick. En ocasiones copia cuadros de Hogarth, o recrea retratos de Reynolds y Gainsborough, un auténtico banquete artístico.
TEATRO
- El Triunfo del Amor, de Marivaux. Un diseño de vestuario de primera y referencias a la pintura de Longhi y Fragonard, y si me pongo a mirar más, seguro que salen más pintores. Se nota la mano de Bertolucci para el detalle, aunque dirige su mujer Clare Peploe.
- La Bottega del Caffè, de Goldoni. Arlequín, que aquí se llama Trappola, como en otras obras de Goldoni, en esta película está impresionante, hace que me encante el personaje. Hay muchos detalles de vestuario y ambiente inspirados en los cuadros y dibujos de Gian Domenico Tiepolo. Edmo Fenoglio se ha recreado a gusto para dar a la obra una vida rebosante de chispa artística en la que resplandece el vestuario y la interpretación.
- Amadeus, de Peter Shaffer. Sería perfecta si no fuera por las pelucas de Mozart, algunas son imposibles. Milos Forman está dieciochescamente esplendoroso.
- La Locura del Rey Jorge, de Alan Bennett (adoro a Julian Wadham haciendo de Mr. Pitt). Es una película cuidadísima, sabrosísima y desgarrada al mismo tiempo. El director Nicholas Hytner se ha complacido en colorear una época con brillos y con sombras, una factura genial.
Basadas en la Historia:
- Jefferson in Paris. Una película perfecta, con escenas maravillosas, incluyendo más referencias a Gian Domenico Tiepolo. Un guión fabuloso. James Ivory vuelve oro todo lo que toca y se nota cómo tiene digerido y asimilado el arte y la música de la época, de modo que nos lo muestra como si fueran su ambiente cotidiano, en un envoltorio culto, de buen gusto, con una sagaz pintura plena de contrastes realistas.
En el Paraíso de las Musas proponemos la lectura de clásicos de la literatura universal. Sería divertido que los leyéramos en común y los comentáramos, como en un club de lectura. Para que tenga más gracia, más desafío, más intríngulis, fomentamos la lectura en la lengua original en que fue escrita la obra o, si ésta es aún desconocida para nuestras lectoras, la lectura en alguna otra lengua que no sea el español. Es sensacional crear nuevos conceptos: el club de lectura en varios idiomas. Yo he conocido, en un par de bibliotecas, clubes de lectura exclusivamente en inglés, francés, italiano o español... Este será original: perseguiremos las obras de mayor calidad y transcendencia de todas las culturas posibles, en todas las lenguas posibles. Cada persona sabrá en cuántas lenguas puede leer novelas. Ahí está el truco, se sentirá todo el mundo estimulado para aprender y estudiar más, ampliar horizontes y conquistar territorios intelectuales.
Como se trata de las Musas, procuraremos siempre combinar la creación literaria con otras artes: música, danza, etc...
Hoy comenzamos la serie de propuestas y recomendaciones de lectura con literatura polinesia. Nos llega desde el otro lado del planeta, en medio del Océano Pacífico: la Historia de La'ieikawai, el relato mítico de dos grupos de hermanas, una leyenda transmitida oralmente a lo largo de los siglos. Aquí vamos a presentar diferentes publicaciones de versiones distintas de la historia a las que podemos tener acceso.
La'ieikawai y su hermana La'ielohelohe ocupan por su rango el lugar más importante en esta historia, pero las cinco hermanas Maile acudirán a su isla e intervendrán en la acción. Igual que en los cuentos, será la hermana pequeña, la gentil Kahalaomapuana, la que será capaz de ser la más valiente y la más resolutiva, cooperando con seres y animales sobrenaturales para ayudar eficientemente a la bella Princesa de Paliuli, La'ieikawai, que habita en una fabulosa morada sobre el arcoiris.
Este relato tiene un punto de embeleso y hechizo que atraviesa barreras culturales y llega directamente a nuestro corazoncito. Es un cuento magnífico, grandioso. Las protagonistas femeninas son personajes poderosos y positivos, un rasgo muy polinesio. Se puede entrever fácilmente que está hablando de lo que originalmente eran diosas y potencias de la Naturaleza.
La tradición oral de donde mana este libro pertenecía al género de la narración mitológica. El escritor hawaiano Hale'ole ( hale'ole wikipedia ) fue recopilando de los ancianos todas las variantes y la reescribió intentando convertirla en un relato en prosa semejante a una novela. Se considera el primer libro de ficción de la literatura hawaiana, digamos que ya alcanzó el rango de clásico en su primera publicación en 1863. No obstante, el estilo del texto recuerda mucho a las literaturas de la Antigüedad, como los textos babilonios o hititas. Inserta canciones, las originales que se transmitían con el hula. También repite largas tiradas de aposiciones, que son explicaciones de los largos nombres hawaianos. Es decir, tiene características que lo alejan de lo que para nosotros occidentales es una prosa fluida, pero le da mucho sabor auténtico- para nosotros en el siglo XXI incluso se da un aire de fantasía épica al estilo de Tolkien.
Una edición del texto en bilingüe, con traducción al inglés en la página opuesta, además de una introducción muy interesante, fue publicada por el Smithsonian en 1918, aquí os pongo el link al libro en pdf Bilingüe Smithsonian 1918
Edición 2016 amazon
En kindle o en impresión a la carta amazon
Debido a las características del texto, ha sido posteriormente reescrito en diversas ocasiones con un estilo de prosa más cercano y accesible al lector contemporáneo. Por ejemplo, la versión de Kakauia Hale'ole, descendiente del autor. amazon
También hay una versión estupenda pero recortada y abreviada en la recopilación que hizo Padraic Colum en 1937 para la universidad de Yale. amazon
Como se trata de la tradición viva de la cultura de Hawai, esta novela recopilada a partir de mele (canciones) y hula (danzas) seculares, es fácil de referir al ámbito de las artes escénicas. Es muy popular y se encuentran varias versiones de tipo Hula 'Auana en Youtube.
De esta misma canción de La'ieikawai hay versiones con voces femeninas, con coros, etc...
A mí la que más me gusta de todas es la que concursó en el Merrie Monarch Festival de 2008, pero no he encontrado aún un vídeo para ponerlo aquí.
Me encantaría hacer un grupo y ensayar varias coreografías de La'ieikawai.
Me encantaría organizar una representación con marionetas de esta historia.
Encontré estas fotografías de la versión teatralizada